经典台词 2022-04-05 08:48:41 人气:1427
《老友记》第一季台词 part 1
monica: there's nothing to tell。 he's just some guy i work with。
monica:没有什么可以说的,他只是一个和我一起工作的人。
joey: c'mon, you're going out with the guy。 there's gotta be something wrong with him。
joey:少来了。你准备和那个人一起出去,他一定有一些问题。
chandler: all right joey, be nice. so does he have a hump? a hump and a hairpiece?
chandler:没错,joey,那个人是个驼背吗?既驼背又秃顶?
phoebe: wait, does he eat chalk?
phoebe:等等,他是不是吃粉笔的?
(they all stare , bemused.)
他们都注视 着,并发呆。
phoebe: just, 'cause, i don't want her to go through what i went through with carl- oh。
phoebe:我只是不希望看到你走我和carl走过的老路。
monica: okay, everybody relax. this is not even a date. it's just two people going out to dinner and- not having sex.
monica:好,大家放松一些。这并不是一次约会,只不过是两个人一起出去吃个晚餐,并不做爱。
chandler: sounds like a date to me.
chandler:听起来好像在说我的约会。
[time lapse]
【时间流逝】
chandler: alright, so i'm back in high school, i'm standing in the middle of the cafeteria, and i realize i am totally naked.
chandler:alright(这个我觉得不需要翻译,应该是一个提醒大家注意的词),让我回到高中时代,(我梦见)我站在自助餐厅的中间,我发现自己全身赤裸。
all: oh, yeah. had that dream.
all:哦,对,(我们也)做过这样的梦。
chandler: then i look down, and i realize there's a phone... there.
chandler:然后我向下看,然后我发现那里有一部电话……那里。
joey: instead of...?
joey:而不是……?
chandler: that's right.
chandler:是的。
joey: never had that dream.
joey:(我)从来没有做过这样的梦
phoebe: no.
phoebe:我也没有。
chandler: all of a sudden, the phone starts to ring. now i don't know what to do, everybody starts looking at me.
chandler:突然,电话响了起来,而我不知道该怎么办,所有人都开始看着我。
monica: and they weren't looking at you before?。
monica:他们之前没有看着你吗?
chandler: finally, i figure i'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me。
chandler:最后,我觉得我最好还是接电话,结果是我妈妈打过来的,这非常非常的奇怪,因为我妈妈从来都不给打电话。
[time lapse, ross has entered.]
【时间流逝(以后应该翻译成时空流转好像更好一点),ross走了进来】
ross: (mortified) hi.
ross:(痛苦的)嗨。
joey: this guy says hello, i wanna kill myself.
joey:(当)这个家伙说hello的时候,我简直想去自杀。(wanna <美俚> 想要,希望(= want to))
monica: are you okay, sweetie?
monica:你还好吗?甜心(或者叫亲爱的)。
ross: i just feel like someone reached down my throat , grabbed my small intestine , pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
ross:我只似乎觉得好像有某个人伸进我的喉咙,抓起了我的肠子,把他们从我的最里面扯出来,然后然后绑在我的脖子上。
chandler: cookie?
chandler:小甜饼?
monica: (explaining to the others) carol moved her stuff out today.
monica:(向其他人解释)carol今天搬走了她所有的东西。
joey: ohh.
joey:喔~
monica: (to ross) let me get you some coffee.
monica:(对ross说)我帮你倒些咖啡吧。
ross: thanks.
ross:谢谢。
phoebe: ooh。 oh。 (she starts to pluck at the air just in front of ross.)
phoebe:喔。喔。(她开始拨走ross前面的空气)
ross: no, no don't。 stop cleansing my aura 。 no, just leave my aura alone, okay?
ross:不,别那样。不要清理我的灵气(aura 气氛, 气味, (圣象头部的)光环)。把我的灵气留下,好吗?
phoebe: fine。 be murky 。
phoebe:好吧。继续晦气吧(murky 黑暗的)。
ross: i'll be fine, alright? really, everyone. i hope she'll be very happy.
ross:我会好的,好吗?真的,各位,我希望她过的非常开心。
monica: no you don't.
monica:不,你不会的。
ross: no i don't, to hell with her, she left me。
ross:不,我不会的,(hell [hel] ;n.地狱, 苦境, 阴间, 地狱中的人, 训斥;vi.狂饮, 飞驰;int.该死。)她这该死的,她甩了我。
joey: and you never knew she was a lesbian...
joey:而且你一直都不知道她是个同性恋。
ross: no。。 okay?。 why does everyone keep fixating on that? she didn't know, how should i know?
ross:没有。。行了吧?。(fixate;vi.视线移向, 注视;vt.使固定, 注视, 凝视, 集中(眼)力))为什么所有人都把注意力集中在这上面?她自己都不知道,我怎么会知道?
chandler: sometimes i wish i was a lesbian... (they all stare at him.) did i say that out loud?
chandler:有时我希望我是一个同性恋(他们都注视着他),我刚才说的很大声吗?
ross: i told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
ross:我昨晚告诉了爸爸妈妈,他们看起来还好。
monica: oh really, so that hysterical phone call i got from a woman at sobbing 3:00 a.m., "i'll never have grandchildren, i'll never have grandchildren." was what? a wrong number?
monica:哦?真的吗?那么凌晨三点一个歇斯底里的女人打来的电话(hysterical 歇斯底里;sobbing )“我的孙子没了,我的孙子没了”这是怎么回事?打错电话了吗?
ross: sorry.
ross:对不起。
joey: alright ross, look. you're feeling a lot of pain (痛苦)right now. you're angry. you're hurting. can i tell you what the answer is?
joey:好吧ross,听着,你现在正感到非常痛苦,现在,你很生气,你很受伤,我能告诉你解决的方法吗?
(ross gestures his consent.)
(ross 的姿势表示赞同)
joey: strip(剥去) joint(接缝处) 。 c'mon, you're single。 have somehormones(荷尔蒙) 。
joey:(strip joint 这里指脱衣舞会)。来吧,你是单身,有性趣求。
ross: i don't want to be single, okay? i just... i just- i just wanna be married again。
ross:我并不想变成单身的,明白吗?我只是……我只是想重新结婚。
(rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)
((这时候,正巧)rachel穿着婚纱走进来,并且在房间里到处寻找)
chandler: and i just want a million dollars。 (he extends his hand hopefully.)
chandler:而我只是想要一百万元。(他张开双手希望获得)
按:这个场景真的很好笑。ross说想在结婚,马上从门外进来一个穿着婚纱的美女,而chandler立即开始祈求得到一百万美元。
monica: rachel?。
monica:rachel?。
rachel: oh god monica hi。 thank god。 i just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are。
rachel:喔,上帝啊。你好。monica,感谢上帝。我刚才去你家但是比不在那里,有个拿着大锤子的家伙说你可能在这里,你真的在这里,真的在这里。
waitress: can i get you some coffee?
服务员:想来杯咖啡吗?
monica: (pointing at rachel) de-caff. (to all) okay, everybody, this is rachel, another lincoln high survivor(生还者) . (to rachel) this is everybody, this is chandler, and phoebe, and joey, and- you remember my brother ross?
monica:(指着rachel),不要咖啡因的。(对着大家)嗨,各位,这是rachel,另一个lincoln高中的生还者。(对着rachel)这是大家,这是chandler,phonebe,joey,还有,你还认识我哥哥ross吗?
rachel: hi, sure。
rachel:嗨,当然。
ross: hi.
ross:嗨。
(they go to hug but ross's umbrella opens. he sits back down defeated(击败;挫折) again. a moment of silence follows as rachel sits and the others expect (期待)her to explain(解释) .)
(他们都去和rachel拥抱,不过当ross走过去的时候,他的伞正好打开了,他坐了回去,倍感挫折)。一小段寂静过后,rachel坐了下来,其他人都在期待她的解释。
monica: so you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
monica:你是想现在就告诉我们呢,还是等伴娘来了以后才说?
rachel: oh god... well, it started about a half hour before the wedding. i was in the room where we were keeping all the presents, and i was looking at this gravy boat (酱油壶,调味瓶). this really gorgeous (华丽的) lamauge gravy boat. when all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)sweet 'n' lo?- i realized that i was more turned on(变得兴奋) by this gravy boat than by barry。 and then i got really freaked out怪诞想法 , and that's when it hit me: how much barry looks like mr. potato head. y'know, i mean, i always knew looked familiar(亲切) , but... anyway, i just had to get out of there, and i started wondering 'why am i doing this, and who am i doing this for?'. (to monica) so anyway i just didn't know where to go, and i know that you and i have kinda drifted apart, but you're the only person i knew who lived here in the city.
rachel:哦,上帝,这开始于婚礼进行前半个小时,我在放满了礼物的房间里,然后我看着酱油壶,非常漂亮的酱油壶。突然,-(这时候服务员端来了她的咖啡)有没有代糖?-我发现这个酱油壶比barry更让我兴奋。然后,我产生一种怪诞的想法,而且这种想法让我吓了一跳:barry看起来多么想potato head先生,你知道,我的意思是,我一直觉得他看起来很亲切,但是……不管怎么说,我只是必须离开那里,然后我开始担心“我为什么要这样做,谁使得我这样做?”(向monica),所以,不管怎么说,我只是不知道我该去哪里,我知道你和我日渐疏远,但是你是我在这个城市认识的唯一一个人。
monica: who wasn't invited to the wedding.
monica:(我是那个惟一一个)没有被邀请去参加婚礼的人。
rachel: ooh, i was kinda(=kind of 有一点) hoping that wouldn't be an issue(出版、发行)...
rachel:喔,我有些希望这件事从来没有发生过。
[scene: monica's apartment, everyone is there and watching a spanish soap on tv and are trying to figure out what is going on.]
【场景:monica的公寓住宅内,所有人都在看电视,正在播放西班牙肥皂剧,而且在猜剧情的发展】
monica: now i'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
monica:我猜他送她一台管风琴,但是她肯定不喜欢。
chandler: (imitating the characters) tuna or egg salad? decide。
chandler:(模仿演员),吞拿鱼或者鸡蛋沙拉?决定吧。
ross: (in a deep voice) i'll have whatever christine is having.
ross:(用一种低沉的声音)我将拥有christine正拥有的一切。
rachel: (on phone) daddy, i just... i can't marry him。 i'm sorry. i just don't love him. well, it matters to me。
rachel:(用电话)爸爸,我只是……我不能嫁给他。对不起。我只是不爱他。好吧,这和我有关。
(the scene on tv has changed to show two women, one is holding her hair.)
(电视上的场景变换,有两个女人,其中一个正抓着她的头发)
phoebe: if i let go of my hair, my head will fall off. chandler: (re tv) ooh, she should not be wearing those pants(wear the pants(妇女)掌权当家) . joey: i say push her down the stairs. phoebe, ross, chandler, and joey: push her down the stairs。 push her down the stairs。 push her down the stairs。
phonebe:如果我没有头发,我还不如去死。chandler:(回到电视)喔,她不应该掌权当家。joey:我说推她下楼。phoebe,ross,chandler和joey一起:推她下楼,推她下楼,推他下楼。
(she is pushed down the stairs and everyone cheers.)
(她被推下楼梯,所有人都在庆祝)
rachel: c'mon daddy, listen to me。 it's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'you're a shoe。 you're a shoe, you're a shoe, you're a shoe。'. and today i just stopped and i said, 'what if i don't wanna be a shoe? what if i wanna be a- a purse(皮包) , y'know? or a- or a hat。 no, i'm not saying i want you to buy me a hat, i'm saying i am a ha- it's a metaphor(比喻) , daddy。
rachel:爸爸,听我说。这就像,这就像,我这一辈子,每个人都一直告诉我:“你是一只鞋子。你是一只鞋子。”而今天,我只是想停止它,然后我想,如果我不想当鞋子,如果我想当皮包呢?你明白吗?或者说想当一顶帽子。不。我并不是说要你买一顶帽子给我,我是说我是一顶帽子……这是一个比喻,爸爸。
ross: you can see where he'd have trouble.
ross:你们都知道,他遇到麻烦了。
rachel: look daddy, it's my life. well maybe i'll just stay here with monica.
rachel:看着,爸爸,这是我的人生。好吧,也许我会住在monica这里。
monica: well, i guess we've established(确定) who's staying here with monica...
monica:好吧,我猜我们已经知道谁会和monica住在这里了。
rachel: well, maybe that's my decision. well, maybe i don't need your money. wait。。 wait, i said maybe。。
rachel:好吧,也许这就是我的决定。也许我并不需要你的钱,等等。。我只是说也许。。
[time lapse, rachel is breating into a paper bag.]
【时空转换,rachel正在一个纸袋子里面呼吸】
monica: just breathe, breathe.. that's it. just try to think of nice calm things... phoebe: (sings) raindrops on roses and rabbits and kittens, (rachel and monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... la la la la...something and noodles with string. these are a few...
monica:呼吸,呼吸……就是这样。试着去想一些美好平静的事情……phoebe(唱着歌)玫瑰花上的雨滴和兔子和小动物(rachel和monica转过身看着她),野风信子和雪橇铃还有,手套……啦啦啦啦……还有一条条的面条,还有一些……
rachel: i'm all better now.
rachel:我觉得好多了。
phoebe: (grins(咧嘴笑) and walks to the kitchen and says to chandler and joey.) i helped。
phoebe:(咧着嘴笑着走去厨房,然后对这chandler和joey说)我的功劳。
monica: okay, look, this is probably for the best, y'know? independence(独立). taking control of your life. the whole, 'hat' thing.
monica:好了,看,这也许是最好的了,你知道吗?独立了,自己控制自己的生活,所有的一切“帽子”的生活。
joey: (comforting(安慰) her) and hey, you need anything, you can always come to joey. me and chandler live across the hall. and he's away a lot.
joey:(安慰她),不管怎样,如果你需要任何东西,你可以常常来找joey。我和chandler就住在对面,而且他常常都不在。
monica: joey, stop hitting on her。 it's her wedding day。
monica:joey,别再伤害她了,今天是她结婚的日子。
joey: what, like there's a rule or something?
joey:什么?有什么规定说不可以吗?
(the door buzzer sounds and chandler gets it.)
(门铃声响起,chandler接了电话)
chandler: please don't do that again, it's a horrible (讨厌) sound.
chandler:请不要再这样做了,这是令人讨厌的声音。
paul: (over the intercom) it's, uh, it's paul.
paul:(通过对讲装置)我是paul。
monica: oh god, is it 6:30? buzz him in。
monica:哦天哪,现在6:30了吗?让他进来。
joey: who's paul?
joey:paul是谁?
ross: paul the wine guy, paul?
ross:那个调酒师paul?
monica: maybe. joey: wait. your 'not a real date' tonight is with paul the wine guy?
monica:或许吧。joey:等等,你今晚的“不是真正的约会”是和这个调酒师paul一起吗?
ross: he finally asked you out?
ross:她终于约你出去了?
monica: yes。
monica:是的。
chandler: ooh, this is a dear diary moment.
chandler:喔,这是一个值得纪念的时刻。
monica: rach, wait, i can cancel...
monica:rachel,等等,我可以取消……
rachel: please, no, go, that'd be fine。
rachel:不,没事。去吧,我很好。
monica: (to ross) are, are you okay? i mean, do you want me to stay?
monica:(对着ross)你还好吗?我的意思是,你需要我今天留下来陪你吗?
ross: (choked voice) that'd be good...
ross:(哽咽的声音)那样最好……
monica: (horrified带有恐惧感的) really?
monica:(带有恐惧感的)真的吗?
ross: (normal voice) no, go on。 it's paul the wine guy。
ross:(正常的声音)不,去吧。那是调酒师paul啊。
phoebe: what does that mean? does he sell it, drink it, or just complain a lot? (chandler doesn't know.)
phone:那意味着什么?他是卖酒呢,喝酒呢还是评论酒的?(chandler也不知道)
(there's a knock on the door and it's paul.)
(有人敲门,是paul)
monica: hi, come in。 paul, this is.. (they are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is paul.
monica:嗨,进来吧。paul,这是……(他们全都排成一排站在门边)……大家,大家,这是paul。
all: hey。 paul。 hi。 the wine guy。 hey。
所有人:嗨。paul。嗨。调酒师。嗨。
chandler: i'm sorry, i didn't catch your name. paul, was it?
chandler:对不起,我还不知道你的名字,paul是吗?
monica: okay, umm-umm, i'll just--i'll be right back, i just gotta(俚语=have got to必须去) go ah, go ah...
monica:好的,嗯……我要,,我马上回来,我必须去去,啊,要去,啊……
ross: a wandering(神情恍惚)?
ross:神情恍惚?
monica: change。 okay, sit down. (shows paul in) two seconds.
monica:换衣服,请坐。(示意paul进来)很快。
phoebe: ooh, i just pulled out four eyelashes. that can't be good.
phoebe:哦,我刚刚拔了四根眼睫毛。不妙。
(monica goes to change.)
(monica去换衣服。)
joey: hey, paul。
joey:嗨,paul。
paul: yeah?
paul:什么事?
joey: here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.
joey:这儿有一个小提示,她非常喜欢你不停不停不停的摩擦她脖子的同一个地方,直到那个地方开始有些发红了为止。
monica: (yelling(大叫) from the bedroom) shut up, joey。
monica:闭嘴,joey。
ross: so rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
ross:rachel,你怎么样,嗯,你今晚要干什么?
rachel: well, i was kinda supposed to be headed for aruba on my honeymoon, so nothing。
rachel:哦,我本应该在前往aruba的蜜月旅行中的,所以,现在没事了。
ross: right, you're not even getting your honeymoon, god.. no, no, although, aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... anyway, if you don't feel like being alone tonight, joey and chandler are coming over to help me put together my new furniture.
ross:是的。你没法去渡你的蜜月,上帝。不,不,虽然,aruba,在每年的这个时候,谈到你的(想了一下)大蜥蜴……不管怎样,如果今晚你不想独处,joey和chandler会过来帮我组装我的新家具。
chandler: (deadpan) yes, and we're very excited about it.
chandler:(面无表情)是的,我们对此非常兴奋。
rachel: well actually thanks, but i think i'm just gonna hang out here tonight. it's been kinda a long day.
rachel:真的非常感谢,不过我想我还是想呆在这儿。今天真是漫长的一天。
ross: okay, sure.
ross:好的,当然。
joey: hey pheebs, you wanna help?
joey:嗨,phoebe,你能过去帮忙吗?
phoebe: oh, i wish i could, but i don't want to.
phoebe:哦,我想我可以,但是我不想去。
这篇经典台词《《老友记》第一季经典台词》还未收到评论